Prev Psalms Chapter 103 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

103:1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino : Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
*H For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:


Ver. 1. Himself. Sept. Comp. adds, "a psalm on the creation," (H.) as this is the subject; but there is no title in the original. Bert. The psalm contains "a divine and natural philosophy," (Euseb.) respecting the creation and providence. Plato has written something similar in his Timæus, (C.) though this comparison is indecent. Bert. — The imitation is no disparagement, however, to this divine word, and we may surely notice the concord between the inspired and profane writers. H. — This psalm seems to be a continuation of the preceding one. C. — Great. Lit. "magnified," in the same sense as we say, hallowed be thy name, praying that God may be honoured by all his creatures; (H.) though He cannot increase in holiness, &c. S. Aug. — We become acquainted with his greatness, by considering his works. C. — Praise. Lit. "confession," (H.) Heb. "glory." C. — Thou art entitled to all praise. W.

103:2 amictus lumine sicut vestimento. Extendens caelum sicut pellem,
*H And art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:


Ver. 2. Light. In this manner he always appeared. 1 Tim. vi. 16. Ex. iii. 2. C. — Christ only once assumed such a glorious form at this transfiguration, because he came to instruct our mind and heart. Bert. — Stretchest. Heb. and Sept. have the verbs in the third person, till v. 6. as the Vulg. has here extendens. But S. Jerom and others agree with us, though S. Paul quotes according to the Heb. v. 4. H. — Pavilion. The idea of the heavens resting like a tent upon the earth was very prevalent. Job ix. 8. Is. xl. 22.

103:3 qui tegis aquis superiora ejus : qui ponis nubem ascensum tuum ; qui ambulas super pennas ventorum :
*H Who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.


Ver. 3. Water. The Fathers are not agreed about the nature or situation of these waters. Some take them to be angels. S. Jer. Gen. i. 7. — Others suppose that the waters in the clouds, (C.) or the crystalline substance in the region of the stars are designated. W. — These waters are represented as the roof of God's palace. Euseb. — Winds. With surprising velocity, his providence being every where. Theod. — The psalmist accommodates himself to our capacity, to shew that God does all with the utmost ease. W.

103:4 qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
*H Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.


Ver. 4. Fire. The elements execute his will, (C.) or rather, as the apostle, and Chal. &c. intimate, the angels do this (Bert.) with zeal and activity, (Heb. i. 7. H.) and ease. W. — Some would attribute to the angels some sort of light bodies, and Grotius attempted to revive this opinion, which never could prevail over the contrary one, which is universally received. C.

* Footnote * Hebrews 1 : 7 And to the angels indeed he saith: He that maketh his angels spirits and his ministers a flame of fire.
103:5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam : non inclinabitur in saeculum saeculi.
*H Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.


Ver. 5. Ever. The established order shall subsist, though the earth may move. Ps. ci. 27. Bert. — It is fixed by its own gravity in the centre. W.

103:6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus ; super montes stabunt aquae.
*H The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.


Ver. 6. The deep. Heb. "thou hast covered it with the abyss." This proves that there was no pre-existent matter, otherwise God would not have begun with plunging his work in the abyss, and in confusion. But he chose to bring this beautiful world out of a state of disorder in the space of six days, as Moses and the psalmist relate. Bert. — At first, all was created, covered with the waters. Gen. i.

103:7 Ab increpatione tua fugient ; a voce tonitrui tui formidabunt.
*H At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.


Ver. 7. Fear. Heb. "retire precipitately" to their beds, at thy command, (H.) on the third day. C. — Some think that a storm or the deluge are here described, (S. Chrys.) which is less probable. Bert. C. — The waters would naturally cover the earth; but are confined to their proper channels by God. W.

103:8 Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
*H The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.


Ver. 8, 9. The...descend. This should be within a parenthesis, (Bert.) as the sequel speaks of the waters. H. — Earth. This seemed miraculous to those who supposed that the earth was flat. S. Amb. Hex. iii. 22. Job vii. 12. Amos v. 8. C. — Providence points out the place for every thing. H. —

103:9 Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.
103:10 Qui emittis fontes in convallibus ; inter medium montium pertransibunt aquae.
*H Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.


Ver. 10. Pass, to supply the wants of all creatures. Springs and rain afford the necessary moisture.

103:11 Potabunt omnes bestiae agri ; expectabunt onagri in siti sua.
*H All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.


Ver. 11. Except, waiting for one another, as all cannot drink at the fountains at the same time. The Chal. has the same idea, though the Heb. is explained, "shall break" (Houbig. "shall satisfy") their thirst. Bert.

103:12 Super ea volucres caeli habitabunt ; de medio petrarum dabunt voces.
Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.
103:13 Rigans montes de superioribus suis ; de fructu operum tuorum satiabitur terra :
*H Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:


Ver. 13. Rooms, with rain, v. 3. C. — Earth, or its inhabitants. T.

103:14 producens foenum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,
*H Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:


Ver. 14. Service. Cattle, or beasts of burden, are thus fed for man's service, though he may also eat legumes, &c. C. — Bring. God gives the increase. 1 Cor. iii. 7. H.

103:15 et vinum laetificet cor hominis : ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
*H And that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart.


Ver. 15. Oil. This was an article of food, (Bert.) and deeded almost as requisite for anointing the body, as bread and wine to support nature. Pliny xiv. 22. Hence it was prohibited in days of fasting. C. — These three things are put for all sorts of food. W.

103:16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit :
*H The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:


Ver. 16. Field. Heb. "of Jehova." Houbigant would substitute ssodi, "field," (H.) as this name of God is never used to denote "high" trees, &c. Bert. — God provides for the wants of all the creation, even of those things which seem less necessary to us. C.

103:17 illic passeres nidificabunt : herodii domus dux est eorum.
*H There the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.


Ver. 17. Sparrows, or "birds" (Ps. ci. 8. H.) in general. Bert. — Highest; or, lit. "the tribe of the heron is their leader," (H.) first making their nests. Sept. seem to have read better than the present Heb. "the stork, the fir-trees are its house." Bert.

103:18 Montes excelsi cervis ; petra refugium herinaciis.
*H The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.


Ver. 18. Irchins. S. Aug. reads also, "hares." These desert places are not useless. C.

103:19 Fecit lunam in tempora ; sol cognovit occasum suum.
*H He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.


Ver. 19. Seasons and festivals, which it points out: mohadim. H. — During the night wild beasts seek their prey, as men and cattle may labour in the day-time. The sun, &c. were made for man's use, (C.) and not to be adored. Euseb. — These bodies move with the same regularity as if they had intelligence. Heracleot.

103:20 Posuisti tenebras, et facta est nox ; in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae :
Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:
103:21 catuli leonum rugientes ut rapiant, et quaerant a Deo escam sibi.
*H The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.


Ver. 21. God, like all other creatures. Ps. cxliv. 15. and cxlvi. 9. C.

103:22 Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.
103:23 Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.
103:24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine ! omnia in sapientia fecisti ; impleta est terra possessione tua.
*H How great are thy works, O Lord ? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.


Ver. 24. Riches. Lit. "possession." H. — Heb. "The fulness of the earth is thy possession." Sept. and ancient psal. "creature;" κτισεως. Τηε οτηερ ιντερπρετερσ ρεαδ κτησεως, (C.) which the Vulg. adopts. H. — The world derided Jesus Christ, the wisdom of God, and Creator of all. S. Aug.

103:25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus ; illic reptilia quorum non est numerus : animalia pusilla cum magnis.
*H So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.


Ver. 25. Arms. Man acts thus to denote something very extensive. H. — The sea is frequently put for the same purpose. Job xi. 9. Lam. ii. 13. Arms is omitted in the Sept. and the ancient psalters. — Creeping. Fishes, (Gen. i. 20. C.) and all animals without feet (W.) in the waters. H. — Nothing multiplies so fast as fishes. Arist. Anim. ix. 17. W.

103:26 Illic naves pertransibunt ; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
*H There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.


Ver. 26. Go. The sea, which seems to be placed as a barrier, tends, by means of navigation, to the general convenience of nations. C. — Dragon. Leviathan, a huge fish, (Job xl. 20. W.) which Bochart takes to be the crocodile; though that monster is found rather in rivers. Bert. — It designates here all whales, and other great fishes which play in the sea without experiencing any fear like mortals. Some translate "to play with it," (C.) as αυτω χαννοτ αγρεε ωιτη Θαλασσα. Bert. — The prodigious size of these fishes costs God nothing. C. — The whole creation is but a plaything for him, ludens in orbe terrarum. Prov. viii. 31. H. — Some Jews impiously pretend that God plays three hours a day with the leviathan, and that he only created two; one of which he killed to make a feast for the elect, and the other causes the tides, by turning itself, &c. See 4 Esdras, written at least in the second century. S. Jer. Muis. C. — Though this monster be too strong for man, it cannot defend itself out of water; (W.) and even in its own element man gains the victory by his skill. H.

103:27 Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
All expect of thee that thou give them food in season.
103:28 Dante te illis, colligent ; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
*H What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.


Ver. 28. All, is not in Heb. Sept. C. — But the sense is the same. H.

103:29 Avertente autem te faciem, turbabuntur ; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.
103:30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terrae.
*H Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.


Ver. 30. Thy. Chal. adds, "holy;" and the Fathers explain it of a spiritual renovation, or of the resurrection of the body. Bert. — Animals are still preserved by Providence. Euseb. C.

103:31 Sit gloria Domini in saeculum ; laetabitur Dominus in operibus suis.
*H May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.


Ver. 31. Works. Seeing that they are good. Gen. i. 31. May all continue to answer the end for which they were created. C.

103:32 Qui respicit terram, et facit eam tremere ; qui tangit montes, et fumigant.
*H He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he troubleth the mountains, and they smoke.


Ver. 32. Smoke. Exod. xix. 18. and xx. 18. God is terrible as well as clement. C.

103:33 Cantabo Domino in vita mea ; psallam Deo meo quamdiu sum.
I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
103:34 Jucundum sit ei eloquium meum ; ego vero delectabor in Domino.
Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.
103:35 Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.]
*H Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.


Ver. 35. No more. So S. Paul pronounced sentence on those who did not love the Lord Jesus, (1 Cor. xvi. 22.) yet without any animosity. Bert. — The saints thus pray for the conversion of all, (S. Athan.) or express their approbation of God's sentence against the damned. W.

Prev Next